สวัสดีค่ะ ขอแนะนำตัวสักเล็กน้อยนะคะ
“วาคาบะ แม่บ้านมนุษย์เงินเดือน” เป็นแม่บ้านสามีญี่ปุ่น มีลูกหนึ่งคน ที่บอกว่า แม่บ้านมนุษย์เงินเดือน ก็เพราะสามีญี่ปุ่นเป็นฝ่ายอยู่บ้านเลี้ยงลูก ส่วนภรรยานั้นเป็นฝ่ายออกไปทำงานหาเลี้ยงครอบครัว งานอดิเรกและความชอบส่วนตัว คือ อ่านและแปลการ์ตูนภาษาญี่ปุ่น ฟังเพลงแปลเพลงภาษาญี่ปุ่น และการทำอาหารค่ะ
สำหรับเรื่องที่จะเล่าในวันนี้ลองค้นในเน็ตดูแล้วเห็นว่ามีการสอนไว้เยอะอยู่เหมือนกัน
แต่ก็ลองมาอ่านเรื่องเล่าผ่านมุมมองและประสบการณ์ของวาคาบะกันดูนะคะ
ก่อนอื่นขอถามผู้อ่านทุกคนว่า
เคยพูดคำว่า “ห๊ะ” หรือ “หา” ใส่คนญี่ปุ่นไหมคะ?
แล้วตอนนั้นเค้ามีปฏิกิริยาอย่างไร? ทะเลาะกันบ้างไหมคะ?
ไม่ทะเลาะหรอกเนอะ เพราะคนญี่ปุ่นเขาไม่ว่าใครต่อหน้าอยู่แล้ว
แต่อาจจะเก็บไปนินทาทีหลังว่า “ยัยนั่นมารยาทแย่มากๆ”
อ้าว อะไรกัน แค่เราพูดคำว่า “ห๊ะ” “หา” มันมารยาทไม่ดีขนาดนั้นเลยเหรอ?
เรามาดูสถานการณ์ที่วาคาบะเจอมาและลองคิดภาพตามกันดูนะคะ
ณ ที่ทำงานเก่าของวาคาบะเองค่ะ ที่นั่นทุกๆ ปีจะมีคนญี่ปุ่นมาประจำการใหม่เสมอ ปีละ 2-3 คน
ส่วนมากก็จะมาอยู่ 1 ปี พอมาอยู่ไทยก็อยากพูดภาษาไทยกับคนไทย และพยายามเข้ามาคุยกับเราด้วย
คนญี่ปุ่น : ขอโต้ดนะก๊ะ ยากุจ๊ะปะไอ กิงขะอ้าว
(ขอโทษนะคะ อยากจะไปกินข้าว คือจะสื่อว่าขอไปทานอาหารกลางวันก่อนนะ)
คนไทย : ห๊ะ (หมายความในใจว่า ฟังไม่ออก อะไรน้า)
คนญี่ปุ่น : …. (เงียบแล้วเดินจากไป)
ถ้าเป็นคนญี่ปุ่นคนอื่นอาจจะพูดซ้ำหรือเดินหนีไปเลยแบบนี้ก็ได้
และจากนั้นก็อาจจะเอาไปเม้าท์กับเพื่อนร่วมงานญี่ปุ่นคนอื่นค่า
お昼行ってくると言ったら「はっ」と言われて、信じられない。
พอบอกว่าจะไปกินข้าว ก็โดนพูดพูดใส่ว่า “ห๊ะ” ไม่อยากจะเชื่อเลย
คนไทยบางคนติดคำพูดคำนี้
พอได้ยินไม่ชัด ก็ “หา”
ฟังไม่ออก ก็ “ห๊ะ” “หา” (เกาหัวทำท่างงน่ารักอีก)
ได้ยินแล้วแหละ แต่อยากย้ำให้แน่ใจ ก็ “หา”
ซึ่งจริงๆ มันก็ไม่มีปัญหาหรอกค่ะ เพราะคนญี่ปุ่นจะสงสัยจนทนไม่ได้เพราะหลังจากนั้นไปที่ไหนก็มักจะได้ยินคนไทยพูด “หา” อยู่บ่อยๆ ขนาดพนักงานร้านค้าตามห้างยังพูดมันน่าตกใจ จนต้องมาถามจนได้แหละ
「หา」と言うタイ語は 「え?」「なに?」と言う意味なの。
คำว่า “หา” ในภาษาไทย เทียบได้กับ “เอ๊ะ?” “อะไรนะ?” น่ะค่ะ
นี่คือคำอธิบายที่เราได้ตอบคนญี่ปุ่นมาหลายต่อหลายครั้งตลอดชีวิตการทำงาน
ดังนั้นเลยอยากแนะนำว่า ถ้าเป็นไปได้ พยายามอย่าพูดคำว่า “หา” แต่ให้เปลี่ยนคำพูดว่า
え?เอ๊ะ? なに?นะนิ? なにですか? นะนิเดสก๊ะ? ตามสไตล์ญี่ปุ่นเอาไว้จะดีกว่านะคะ
บางทีก็เคยคิด อะไรจะขนาดนั้น เวอร์ไปหรือเปล่า เลยลองไปถามสามีซึ่งไม่ชอบคำนี้เอามากๆ
パパ : 「はっ!」とか、「はあ」とか、どういう意味ですか。
ปะป๊า : คำว่า “ห๊ะ” “หา” นี่มันแปลว่าอะไรเหรอ?
คำตอบที่ได้ คือ….
「頭悪いのか」 「お前バカなの」と言う意味
“หัวไม่ดี(โง่)รึไง” “ (แก)บ้ารึเปล่า” หมายความแบบนี้
โหหหหห……อะไรจะขนาดนั้นนนน !???
実はそういう意味じゃないが、でもそう聞こえるの。
だから、日本人ビックリするね。
それにケンカなっちゃうかもしれないね。
なので絶対言わないでね。
ที่จริงแล้วมันไม่ได้หมายความแบบนั้น แต่คนฟังรู้สึกแบบนั้น
ดังนั้น คนญี่ปุ่นจะตกใจมาก(ถ้าได้ยิน)
และอาจจะทะเลาะกันก็เป็นได้ ดังนั้นอย่าพูดเด็ดขาดเลยนะ สามีเตือนด้วยความหวังดี
สามีอธิบายได้เห็นภาพชัดมาก
เอาเป็นว่าไม่ดีแน่ๆ ระวังอย่าพูดคำว่า “ห๊ะ” “หา” นะคะ ยกเว้นว่าเราอยากทะเลาะกับคนๆนั้น 55
วาคาบะเคยนะคะ เมื่อสัก 2 ปีที่แล้ว ตอนไปทำงานที่ญี่ปุ่นเดือนชนกับผู้ชายใส่สูทน่าจะเป็นพนักงานบริษัทค่ะ ต่างคนต่างไม่ได้มองกันเลยชนตอนนั้นวาคาบะรีบขอโทษเขาแล้วค่ะ
แต่เขาตะโกนใส่หน้าว่า 「気をつけろ!コラアア」คิโอทสึเกโระ โคร่าาาาา (ระวังหน่อยสิวะ!!!)
เราก็เลยโกรธเหมือนกันและตะโกนใส่ไปว่า “หา” เสียงดังลั่นเลย ลุงตกใจวิ่งหนีไปเลยค่ะ
คงเพราะหน้าวาคาบะดุด้วยแหละ ยังไงก็อย่าทำตามนะคะ
เผื่อถ้าเกิดคนนั้นไม่ใช่คนใจเสาะเหมือนตาลุงนั่นจะซวยเอาค่ะ
เรื่องโดย Wakaba ล่ามมือใหม่
เรียบเรียง โดย ชุฟุจัง
1 Comment
ชอบค่ะ มีประโยชน์มาก นะคะ